Doblaje y subtitulación
Los productos audiovisuales necesitan llegar a una audiencia cada vez más diversa. Hay dos maneras en las que su video promocional, institucional o educativo puede llegar a personas que manejan un idioma distinto: el doblaje y los subtítulos.
Para ambas opciones contamos con el apoyo de Haiku, productora audiovisual con amplia experiencia. Combinando el conocimiento en traducción de Ñ y el saber técnico de Haiku Audiovisual podemos ofrecer un producto de óptima calidad.

Subtítulos
Los subtítulos requieren, además de una buena traducción, cumplir con estándares técnicos según el producto y trabajar adecuadamente dentro de los límites de tiempo, espacio y legibilidad.
Junto con Haiku Audiovisual, hemos trabajado en varios videos educativos, promocionales e institucionales con instituciones, como El Museo de la Ciudad, El Consejo Nacional de Estupefacientes, American Stem Cell y CEDEAL, así como en varios cortometrajes y largometrajes.
Ofrecemos subtitulado en inglés, español, portugués, francés, italiano y quichua.
Doblaje
El doblaje es el reemplazo de la locución original o los diálogos en un video con una pista en otro idioma. Nuestros socios en Haiku Audiovisual se aseguran de que nuestros doblajes cumplan con los más altos estándares técnicos.
El doblaje requiere de una buena traducción del texto original y de un locutor profesional con excelente dicción y manejo del idioma. También requiere de los equipos adecuados y de conocimiento técnico y experiencia en grabación de sonido. Las audiencias son particularmente sensibles a la pronunciación y dicción por encima de la calidad de la voz. Nuestra supervisión en este aspecto, unido al conocimiento y recursos técnicos de Haiku Audiovisual , resultan en locuciones claras, correctas y con excelente calidad de sonido.
Ofrecemos doblaje en inglés, español, portugués, francés, italiano y quichua.
