5 características de un traductor profesional

5 características de un traductor profesional

Para ser un intérprete o traductor profesional, se requiere un conjunto de habilidades técnicas y lingüísticas, pero también es fundamental una buena ética profesional. Confidencialidad Para empezar, la confidencialidad es una parte crucial de la ética profesional...
La traducción simultánea y los matices culturales

La traducción simultánea y los matices culturales

En los principios de la traducción simultánea la única preocupación en ejercer esta profesión y brindar este servicio, era poder comprender de manera precisa el idioma meta y además el idioma de origen del mensaje. Pero ya cuando la interpretación llegó a mayores...
¿Qué es la traducción simultánea?

¿Qué es la traducción simultánea?

La interpretación simultánea conocida también como traducción simultánea es un servicio que tiene como principal objetivo romper la brecha de los idiomas como impedimentos para comprender algún mensaje específico. No solo se trata de convertir palabras de un idioma a...
La traducción simultánea y los matices culturales

Consejos para trabajar con un intérprete

Trabajar con un intérprete se ha vuelto cada vez más común en el mundo actual de creciente diversidad. La globalización ha hecho esto necesario en algunos casos, y los empresarios astutos lo entienden. Sin embargo, ¿sabe cómo hacer el mejor uso de los intérpretes? Hay...
Diferencia entre traducción e interpretación

Diferencia entre traducción e interpretación

Los términos traducción e interpretación a menudo se usan indistintamente. Aunque ambas son disciplinas lingüísticas que se ocupan de la comunicación entre idiomas, son medios distintos. Cada uno tiene su propio conjunto de habilidades y capacitación que le permite al...