Para ser un intérprete o traductor profesional, se requiere un conjunto de habilidades técnicas y lingüísticas, pero también es fundamental una buena ética profesional.
Confidencialidad
Para empezar, la confidencialidad es una parte crucial de la ética profesional para los intérpretes y traductores. Los intérpretes deben mantener en todo momento la privacidad y la confidencialidad de toda la información que se le proporciona durante el proceso de interpretación o traducción. Esto significa que no deben compartir información con terceros que no tengan autorización para recibirla. El intérprete o traductor debe respetar la privacidad de los participantes en la interpretación o traducción, incluso cuando se trate de temas delicados o confidenciales.
Dominio de los idiomas
El intérprete debe tener un excelente dominio de los idiomas involucrados y ser capaz de entender y expresarse claramente en ambos idiomas. Es importante destacar que la traducción simultánea no solo se trata de conocer las palabras en ambos idiomas, sino también de entender el contexto cultural y el contenido del mensaje a comunicar. Un intérprete profesional debe estar al tanto de los cambios en el uso del lenguaje, las expresiones idiomáticas y la cultura para poder adaptarse a diferentes situaciones de interpretación y traducción.
Imparcialidad
Otra característica fundamental es la imparcialidad. Es fundamental que los intérpretes y traductores mantengan una actitud neutral durante su trabajo. Esto significa que no deben tomar partido ni emitir juicios de valor sobre los participantes en la interpretación o traducción o sobre el contenido de lo que se está interpretando o traduciendo. Es importante que el traductor simultáneo se abstenga de influir en la opinión de los participantes y permita que las palabras hablen por sí solas.
Puntualidad
Además de estas características fundamentales, existen otras que son importantes en el trabajo ético. Por ejemplo, la puntualidad es fundamental en el trabajo de un intérprete o traductor profesional. El intérprete tiene que ser invisible y no interferir con la realización de un evento. Lo peor que puede pasar es que se tenga que modificar la agenda de un evento por un retraso. El intérprete debe estar listo al momento en que los clientes decidan comenzar.
Estudiar el material
También es muy importante que el intérprete simultáneo solicite y estudie el material relacionado con el evento o tema de antemano para estar lo más preparado posible. No hay forma de saber todas las palabras de todo tema posible. Sobretodo en conferencias técnicas o científicas es fundamental poder prepararse de antemano para tener fluidez con la terminología y los significados.
El profesionalismo es una característica importante en cualquier trabajo. El intérprete debe mantener una actitud profesional en todo momento. Debe ser puntual, presentable y respetuoso con los participantes. Además, debe ser capaz de manejar situaciones difíciles o inesperadas, como problemas técnicos o malentendidos, de manera calmada y eficiente. El traductor simultáneo debe tener una actitud de servicio hacia los participantes y estar dispuesto a hacer todo lo necesario para garantizar una comunicación efectiva.
En EÑE Traslation Services hemos brindado el servicio de interpretación simultánea desde el 2012. Hemos trabajado en una diversidad de eventos, dentro y fuera del país, proveyendo una traducción simultánea de gran calidad, con intérpretes muy experimentados. Para más información revisa nuestro website:
quitotraslation.com