En los principios de la traducción simultánea la única preocupación en ejercer esta profesión y brindar este servicio, era poder comprender de manera precisa el idioma meta y además el idioma de origen del mensaje. Pero ya cuando la interpretación llegó a mayores audiencias por todo el planeta el comprender a fondo el idioma, la gramática y guardar un amplio vocabulario, no fue suficiente para brindar un servicio de calidad.
Traducir e interpretar no incluyen solamente pasar el significado de una frase de un idioma a otro, sino realmente ver el sentido que tiene en la cultura una frase en particular y transmitir con la misma intensidad y con similar significado cultural a otro idioma.
Muchas veces se cree que los profesionales que trabajan en la traducción de textos o traducción simultánea son mejores únicamente si es que lo hacen de forma rápida y clara. Sin embargo, la calidad del profesional no está simplemente en tener un amplio vocabulario o tener una mentalidad versátil y ágil para poder desarrollar la traducción simultánea, sino más bien conocer con claridad la jerga, el léxico, y los contextos culturales para llegar a comprender un mensaje de forma idónea. El intérprete por ejemplo, debe en el momento poder transmitir la mayor cantidad de información en la conversación, informando a la audiencia no solo de lo que se dijo, sino de lo que se quiso decir y los énfasis que el interlocutor expresó.
Sobre todo en la cultura latinoamericana es común la gestualidad y tonalidad como modos de transmitir información adicional. Además cada país incluye en su castellano muchas expresiones y palabras de origen indígena, además de formas de trato y cosmovisiones particulares. En Ecuador por ejemplo, los serranos son más cautos al hablar y usan muchas frases de cortesía antes de presentar su punto, mientras que los costeños son más directos. Todos estos son aspectos a considerar, sobretodo cuando ésta información puede ser importante para los interlocutores y sus metas.
Si bien un intérprete no debe cambiar lo que se dijo, ni agregar palabras o significados, sí es importante que esté atento, en diálogos, más que en conferencias grandes, cuando las personas no se están entendiendo, a pesar de una buena interpretación. Es mejor en estas ocasiones, interrumpir la conversación y aclarar malentendidos antes de seguir con la interpretación.
En EÑE Traslation services hemos brindado el servicio de interpretación simultánea en Ecuador desde el 2012. Hemos trabajado en una diversidad de eventos, dentro y fuera del país, proveyendo una traducción simultánea de gran calidad. Nuestrs intérpretes están concientes de los matices culturales de Ecuador y de Latinoamérica. Para más información revisa nuestro website:
www.quitotraslation.com