Trabajar con un intérprete se ha vuelto cada vez más común en el mundo actual de creciente diversidad. La globalización ha hecho esto necesario en algunos casos, y los empresarios astutos lo entienden. Sin embargo, ¿sabe cómo hacer el mejor uso de los intérpretes?
Hay diferentes eventos que requieren un intérprete hoy en día: talleres, seminarios, visitas de campo e incluso llamadas de zoom.
Hay algunas cosas que los clientes pueden hacer para asegurarse de que su sesión con un intérprete se desarrolle sin problemas y de manera eficiente. Estos seis consejos serán útiles cuando trabaje con un intérprete.
• Informe al intérprete antes de la conversación: antes de que comience la conversación, familiarice al intérprete con la información esencial que necesitará. Si informa al intérprete con anticipación, podrá brindarle el tono y el contexto adecuados para cada parte.
• Reduzca la velocidad: cuando use un intérprete, trate de no hablar demasiado rápido. Desafortunadamente, muchas personas desarrollan este hábito con el tiempo y no son conscientes de ello. Disminuir la velocidad de un intérprete ayudará a mejorar la precisión de la traducción.
• Informe al intérprete antes de la conversación: Antes de que comience la conversación, familiarice al intérprete con la información esencial que necesitará. Si informa al intérprete con anticipación, podrá brindarle el tono y el contexto adecuados para cada parte.
• Reduzca la velocidad: cuando use un intérprete, trate de no hablar demasiado rápido. Desafortunadamente, muchas personas desarrollan este hábito con el tiempo y no son conscientes de ello. Disminuir la velocidad de un intérprete ayudará a mejorar la precisión de la traducción.
• Sea consciente de su lenguaje corporal: Sea consciente de su lenguaje corporal y el de su cliente durante las citas en persona. Nos comunicamos con nuestros cuerpos mucho más de lo que la mayoría de nosotros nos damos cuenta. Además, los gestos que son comunes y apropiados en una cultura pueden no serlo en otra.
• Solicite a los intérpretes que no cambien ni alteren lo que dice, incluso si creen que puede ofender: antes de hablar con los clientes sobre temas delicados, aclare al intérprete que lo que se dirá no es la opinión del intérprete, sino la suya. Esto aliviará al intérprete de su malestar y nerviosismo.
Si necesita un intérprete en Ecuador o en Sudamérica para su evento, visita o llamada por zoom, no dude en contactarse con Eñe Translation Services. Ayudaremos a que su evento sea un gran éxito y nos aseguraremos de que su mensaje llegue a su audiencia.