Si vive en Ecuador y necesita documentos legales traducidos, en especial contratos, debe asegurarse de contratar traductores con experiencia en temas legales.

¿Se necesita notarizar la traducción?

No todo documento necesita trámites adicionales como apostilla o notarización, pero en caso de necesitarlo, un buen traductor le puede asesorar sobre el requerimiento específico y hasta recomendarle una notaría en la que el trámite sea ágil. Eso sí, la última palabra sobre éstos requerimientos la tendrá su abogado.

El trámite más común que se suele hacer en Ecuador para traducciones legales es un reconocimiento de firma. Para ello debe asistir con el documento original y las copias traducidas con un pie de firma escrito por el traductor certificando la fiel traducción. En la notaría y frente a un funcionario, el traductor o traductora firmará la traducción realizada sobre ese pie de firma.

¿Qué tipo de traductor necesito para documentos legales?

Las traducciones legales requieren no solo de un alto nivel de atención al detalle sino tambien de conocimiento de las convenciones legales utilizadas en los otros idiomas. Por ejemmplo: Hay frases legales en español que tienen o equivalentes específicos en inglés o bien hay figuras legales que no existen exactamente en los otros sistemas. Un buen traductor sabrá qué hacer en cada caso.

¿Qué es un traductor certificado?

En Ecuador no hay una entidad del estado que certifique a una persona como traductor. En ese sentido, no aplica el término «traductor certificado»o «traducciones certificadas». Lo que sí ocurre es que ciertas embajadas tienen traductores autorizados o recomendados para sus trámites. La fiscalía, para ciertos trámites también tiene traductores autorizados. Pero para múltiples documentos sólo necesita un traductor experimentado, cuyas credenciales pueden ser, pertenecer a la Asociación de Traductores del Ecuador (ATIEC) o tener certificaciones internacionales tipo ATA, o simplemente tener experiencia demostrable en su carrera en traducir para clientes satisfechos. Todo esto tiene un impacto en la calidad del trabajo y su tranquilidad pero no son requerimientos legales para traducir.

En Eñe Translation Services tenemos considerable experiencia en temas legales. Hemos traducido contratos, convenios, poderes y hasta fallos de la Corte Constitucional del Ecuador. Nuestra larga lista de clientes satisfechos habla por sí sola. En nuestro blog puede encontrar recuentos de nuestro trabajo paramuchos clientes.

Para más información sobre el trabajo de Eñe Translation Services, revise nuestro sitio web: www.quitotranslation.com o escríbanos a info@translation.ec