Los productos audiovisuales necesitan llegar a una audiencia cada vez más diversa. Hay dos maneras en las que su video promocional, institucional o educativo puede llegar a personas que manejan un idioma distinto: el doblaje y los subtítulos.

Para ambas opciones contamos con el apoyo de La Increíble Sociedad, productora audiovisual con amplia experiencia.

Combinando el conocimiento en traducción de Ñ y el saber técnico de La Increíble Sociedad, podemos ofrecer un producto de óptima calidad.

Subtítulos

subs

Los subtítulos requieren, además de una buena traducción, cumplir con estándares técnicos según el producto y trabajar adecuadamente dentro de los límites de tiempo, espacio y legibilidad.

Junto con La Increíble Sociedad y otras productoras, hemos trabajado en varios videos educativos, promocionales e institucionales con instituciones, como El Museo de la Ciudad, El Consejo Nacional de Estupefacientes, American Stem Cell y CEDEAL, así como en varios cortometrajes y largometrajes.

Ofrecemos subtitulado en inglés, español, portugués, francés, italiano y quichua.

Doblaje

El doblaje es el reemplazo de la locución original o los diálogos en un video con una pista en otro idioma. Nuestros socios en Catso Estudio cuentan con uno de los mejores estudios de sonido del Ecuador, a cargo de ingenieros de sonido experimentados en trabajos de cine, televisión y multimedia.

El doblaje requiere de una buena traducción del texto original, un locutor profesional con excelente dicción y manejo del idioma, de los equipos y con suficiente conocimiento técnico. Las audiencias son particularmente sensibles a la pronunciación y dicción por encima de la calidad de la voz. Nuestra supervisión en este aspecto, unido al conocimiento y recursos técnicos de Catso Estudio, resultan en locuciones claras, correctas y con excelente calidad de sonido.

Ofrecemos doblaje en inglés, español, portugués, francés, italiano y quichua.

doblaje traduccion
catso-estudio-logo