March 05 2018 0comment
traducción premios oscar 2018 ecuador

¿Cómo es la traducción de los premios Oscar en Ecuador?

La traducción de los Premios de la Academia de Ciencias y Artes Cinematográficas, conocidos como Óscares ,es un proceso en el que participa Ñ Translation Services, a través de uno de sus intérpretes: Jaime Villacís…yo. Varias cosas suceden antes de que podamos interpretar los premios y aquí hay un breve recuento de ellas.

Durante los últimos 4 años, yo he sido uno de los intérpretes para los premios Oscar, quien hace las voces masculinas. Estos 4 años  también los derechos de retransmisión en Ecuador los ha tenido RTS. Este canal de televisión recibe y retransmite la señal de Burbank, California, desde Guayaquil, Ecuador, para todo el país.

Desde pequeño veía los Óscares pues siempre me han encantado las películas. En la adolescencia era para mi todo un evento ver la ceremonia, aunque, cuando he vivido en Ecuador nunca he tenido la oportunidad de ver las películas nominadas antes de la ceremonia. recuerdo que solía conversar sobere la ceremonia, al final con mi amigo Carlo, e incluso comentar por teléfono las cosas mientras sucedían.

Una de las cosas que siempre me molestaron y me frustraban era el doblaje, o traducción o lo que conozco ahora como interpretación simultánea. Los intérpretes obviaban muchas cosas, se equivocaban en los nombres y ni intentaban transmitir los chistes. Por eso fue un alivio descubrir que ciertos canales transmitían el audio original por la radio. Así uno podía ver la ceremonia en televisión nacional con el audio original, prendiendo la radio al mismo tiempo. Tener cable no ayudaba a la situación, pues los intérpretes de TNT también son terribles. Había que encontrar un canal de cable que transmitiera la señal directa, sin interpretación.

No creo que haya pensado siquiera que yo podría hacerlo mejor, de adolescente. Todo era tan lejano. Preo ciertamente cuando empecé a trabajar en interpretación simultánea, estuve seguro de poder hacer un mejor trabajo que los intérpretes usuales en la ceremonia del Óscar. Cuando empecé a trabajar con un intérprete que decía que había considerado hacer la ceremonia pero que pagaban muy poco.

traducción simultanea doblaje oscares ecuador
La primera vez que interpreté los Oscar en RTS

En el 2015, recibí una llamada de mi socio, Marcelo Kohn. Una colega de Guayaquil le llamaba a preguntar si quería hacer la interpretación para los Óscares. Creo que el intérprete usual se hallaba ocupado o por algo no iba a poder. Marcelo le dijo que él no quisiera hacerlo (el le huye a la farándula), pero sugirió mi nombre. Fue así que me llamó esta colega guayaquileña y yo le dije que por supuesto quería hacerlo. Creo que añadí que yo había estudiado producción audiovisual, así como para “endulzar el trato”.

Y así fue que viajé a Guayaquil la primera vez. Al parecer RTS recibe la señal en esa ciudad antes de retransmitir a todo el ecuador, entonces forzosamente debo ir. Me hospedaron en un hotelazo y esa es otra cosa que me gusta aparte de viajar: los hoteles.

Tener la oportunidad de interpretar los Oscar y demostrar que puedo hacerlo mejor que los intérpretes anteriores era un gran hito para mi. Así que sí estaba un poco nervioso. Me bajé los nombres de todos los presentadores y nominados e hice una lista de los premios y su traducción en orden de presentación. Además revisé los borradores de guion que recibimos (sí, los Oscar tienen guion) e incluso practiqué interpretando con videos de ceremonias anteriores que estaban colgados en Youtube.

Dos horas o más antes de la ceremonia me recogieron en el hotel y me llevaron al estudio. La configuración para doblar es mucho menos impresionante de lo que me sospechaba así que por respeto a quienes me contratan no diré más.

Ese año el anfitrión era Neil Patrick Harris y practiqué una y otra vez su nombre y el término “octogésimo séptimo”. Cuando empezó a sonar la fanfarria en la señal que recibíamos de Estados Unidos aumentaron mis nervios. Al arrancar continué nervioso y creo que no se me pasaron totalmente los nervios durante toda la transmisión. Además estoy acostumbrado a interpretar por turnos y a toda persona que habla. Así que me costó acostumbrarme a interpretar solo a los hombres y cometí algunos errores al respecto. No recuerdo si tomé cervezas ese año antes del trabajo para bajar los nervios, pero estoy seguro que lo hice el año siguiente cuando interpreté a Chris Rock.

Yo, antes de empezar la interpretación en el 2018

No digo que el anterior intérprete no haya sido bueno. De hecho, la última vez que vi los Oscar en Teleamazonas, la interpretación la realizaron dos intérpretes profesionales que conozco. Al contrario de con RTS, donde yo sioy intérprete profesional y la voz femenina es una amateur. Y el intérprete que hacía los Oscar es uno de los mejores del país, pero el señor ya está mayor y obvuiamente le interesará nada seguir el cine y la farándula  estadounidenses. Y le resuta claramente difícil saber de qué se tratan los chistes muchas veces.

Lo que aporto yo, además el profesionalismo y la experiencia, que obviamente el anterior intérprete tiene, es el haber estudiado cine, y ser un aficionado al cine toda la vida. Y si bien ya no sigo cada detalle de la farándula y las producciones, tampoco estoy tan oxidado. Además consumo mucho producto cultural estadounidense y hablo inglés como lengua materna. Creo sin duda que soy una de las personas más calificadas en Ecuador apra este trabajo.

Bueno, volvamos a cómo se da el proceso: Me recogen del hotel, llego al estudio y me colocan en una mesa con vista a un monitor. Me dan un micrófono inalámbrico corbatero y me dan unos audífonos conectados a la señal que llega. De hecho tenemos dos monitores al frente: uno con la señal entrante y otra con la señal de RTS que se está transmitiendo a todo Ecuador.

Si tenemos suerte hay un guion final al empezar. Pero en 4 años solo he tenido guion final una vez antes de que empiece la ceremonia. Una vez empezado el show no hay vuelta atrás, lo que haya estudiado o repasado en cuanto a nombres, categorías y frases llenas de lugares comunes me ayuda, pero cuenta mucho qué tan bien escuche lo que dicen y cuan rápido y bien reaccione a una noche llena de cosas inesperadas.

Por lo general termino cansado, pero lleno de energía y me cuesta volver a dormir, por lo que se ha vuelto tradición hablar con mi amigo Carlo, como cuando éramos adolescentes, haciendo un breve análisis de lo sucedido en la ceremonia.

Al parecer RTS tiene los derechos de los Oscar para largo, así que con algo de suerte me seguirán contratando y la audiencia hispanoparlante de Ecuador contará con mis esfuerzos para transmitir las frases detrás de risas y llantos de la noche de gala del cine estadounidense. Y espero seguir viviendo esa noche con una emoción similar a la primera vez.

 

jaimev

Write a Reply or Comment